-
1 снимать опалубка
-
2 снимать
-
3 опалубка
falsework горн., ( для плоских железобетонных элементов) deck, casing строит., ( для бетонирования) curb, ( для устройства монолитного железобетонного ребристого перекрытия) dome, concrete form, form, formwork, sheeting, shutter, shuttering* * *опа́лубка ж.
брит. shuttering, shutters, formwork; амер. formsотделя́ть опа́лубку ( от уложенного бетона) — ease the fors (from the placed concrete)отрыва́ть опа́лубку ( от уложенного бетона) — strike the formwork (from the placed concrete)снима́ть опа́лубку — remove the formsснима́ть опа́лубку с бето́на — demould concreteустана́вливать опа́лубку — erect [set] (the) formsкату́чая опа́лубка — rolling formsкрупнощито́вая опа́лубка — large-panel [large-section] formsмелкощитова́я опа́лубка — small-panel [small-section] formsнесъё́мная опа́лубка — retained formwork, permanent [retained] formsпереставна́я опа́лубка — progressive [travelling] shuttering, travelling formsопа́лубка под кро́влю — sheathingподъё́мная опа́лубка — lift shutters, climbing formsразбо́рная опа́лубка — knock-down formsскользя́щая опа́лубка — slip formsопа́лубка ствола́ горн. — shaft sheathingщитова́я опа́лубка — panel forms* * * -
4 снимаем
1. remove2. lift -
5 разбирать форму
1) Construction: remove the casing, remove the formwork -
6 опалубка
ж. брит. амер. shuttering, shutters, formwork; forms -
7 разбирать (напр . бетонную) форму
Makarov: remove the form, remove the formsУниверсальный русско-английский словарь > разбирать (напр . бетонную) форму
-
8 снимать (напр . бетонную) форму
Makarov: remove the form, remove the formsУниверсальный русско-английский словарь > снимать (напр . бетонную) форму
-
9 снимать форму
1) General subject: take a cast of2) Medicine: take a cast -
10 снимать опалубку
Русско-английский политехнический словарь > снимать опалубку
-
11 устранять
•Two photomultipliers operate in coincidence to reject spurious noise.
•To ameliorate the unfavourable effects of...
•If a molecule of water is eliminated between two hydroxyl groups...
•Bend the lens to cancel the spherical aberration.
•We should clear away this difficulty.
•This feature does away with the need for costly servocontrols.
•The installation of a waste-heat boiler eliminates the need of some other equipment.
•Standard forms of boiler and heating surface may be used, thus obviating the need for expensive special plants.
•Some of the bad effects of copper in the steel can be overcome by the addition of nickel.
•Such icing is dealt with by heating the intake air.
•The part is polished to remove the blemishes acquired during...
•To place the magnets properly so as to remove part of the deviation,...
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > устранять
-
12 в порядке
I• В ПОРЯДКЕ; В ПОЛНОМ ПОРЯДКЕ[PrepP; these forms only]=====1. в порядке быть, оказаться, содержаться, содержать что и т.п. [subj-compl with copula (subj: usu. concr) or obj-compl with содержать etc (obj: usu. concr)]⇒ (to be, keep sth. etc) in proper condition or order:- [in limited contexts] X is (working <running etc>) fine.♦ Он [комиссар] повернулся к журналистам. "Ваши документы"... - "У нас документы в полном порядке, товарищ комиссар" (Паустовский 1). Не [the commissar] turned to the journalists. "Your documents."..."Our documents are completely in order, Comrade Commissar" (1b).♦ Машина никак не заводилась. Мы проверили батарею, но батарея была в порядке. The car just wouldn't start. We checked the battery, but it was fine.2. [subj-compl with copula (subj: human)]⇒ one is well, in good physical or psychological condition, not experiencing difficulties etc:- X в порядке≈ X is all right <OK>;- X is in (perfectly) good shape.♦ "Скажи, Фима, ты вообще-то в порядке?" - он положил руку на плечо старому товарищу (Аксенов 12). "Tell me, Fima, are you all right in general?" He put his hand on his old friend's shoulder (12a).♦ "Он был в полном порядке, когда они разошлись, - у нее совесть перед ним чиста" (Гроссман 2). "...He was doing fine when they separated - she's got nothing to feel guilty about" (2a)♦ "Сама ты, чувиха, пропащий человек! Мы с Академиком в полном порядке!" (Аксёнов 6). "You're the one who's lost, kid! Academician and I are in perfectly good shape" (6a).⇒ everything is satisfactory, things are going smoothly, without problems:|| у X-a всё в порядке с Y-ом≈ as far as thing Y goes < is concerned>, X is doing fine <is in good shape, is all right>;|| Neg у X-a с Y-ом не всё в порядке≈ X has a problem (some problems etc) with Y < in thing Y>.♦ "Ничего, Любаша!.. Всё будет в порядке!.. Вы у меня будете жить хорошо" (Шукшин 1). "Don't worry, Lyubasha!... Everything will turn out all right!.. You'll have a good life with me..." (1a).♦ "Всё в порядке?" - "Все в порядке", -...ответила Варя... (Рыбаков 2). "Everything all right?" he asked. "Yes, everything's fine," Varya answered... (2a).♦ С жадностью начал он расспрашивать этих женщин, не заметили ль они чего вчера вечером. Те очень хорошо понимали, о чём он разузнаёт, и разуверили его вполне: никого не было, ночевал Иван Фёдорович, "всё было в совершенном порядке" (Достоевский 1). Greedily he began inquiring of the women whether they had noticed anything the previous evening. They knew very well what he was trying to find out and reassured him completely: no one had come, Ivan Fyodorovich had spent the night there, "everything was in perfect order" (1a).♦ За такой стиль, конечно, надо убивать, но... я промямлил, что по части стиля у него всё в порядке, хотя есть некоторые шероховатости... (Войнович 6). For such writing a man should be shot. But...I mumbled that as far as style went, he was in good shape, though there were a few rough spots... (6a).♦ "Ты же знаешь, я не секретарь Союза писателей, не член партии и с пятым пунктом у меня не всё в порядке" (Войнович 6). "You know I'm not a secretary of the Writers' Union. I'm not a Party member. And I have a slight problem in the ethnic origin area" (6a).♦ "С обжираловкой у вас всё в порядке, - объявил старший великан, - посмотрим, как у вас с опиваловкой" (Искандер 5). [context transl] "You're all set on trenchering," the eldest giant announced. "Let's see how you are on swilling" (5a).II[PrepP; Invar; Prep; the resulting PrepP is adv]=====1. in the capacity or function of, serving as:- by way of;- as.♦ Комитет постановил в порядке наказания исключить эту спортсменку из сборной команды страны. As punishment, the committee decided to remove the athlete from the national team.2. following sth., in accordance with sth.:- in the course of.♦ Лабазов сказал, что стихи он читает только в порядке служебных обязанностей (Эренбург 1). Labazov said he read poems only because it was part of his duties (1a).♦ Персональное дело - это такое дело, когда большой коллектив людей собирается в кучу, чтоб в порядке внутривидовой борьбы удушить одного из себе подобных сдуру, по злобе или же просто так (Войнович 4). A personal case is when a large human group closes ranks in the course of an interspecific struggle, to suffocate one of its members, out of sheer foolishness, out of malice, or for no reason at all (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > в порядке
-
13 форма
configuration, form, format, geometry, matrix, make, model, mold, pan пищ., pattern метал., retainer, shape, structure, tin* * *фо́рма ж.1. form, shapeвыде́рживать фо́рму, напр. при обрабо́тке — keep true to shape, e. g., in machiningфо́рма изде́лия претерпева́ет ре́зкие измене́ния — the product shows discontinuities in shapeиме́ть фо́рму — be (in) the form [shape] of, be shaped as, take the form ofпо фо́рме:выреза́ть запла́ту по фо́рме, напр. ба́ка — form a patch to fit the contour, e. g., of the tankпра́вильной фо́рмы — of a regular shapeпридава́ть фо́рму — shape, formпринима́ть фо́рму сосу́да ( о жидкости) — conform to the shape of the (containing) vesselсде́ланный в фо́рме чего-л. — made to the shape of a …сохраня́ть фо́рму — hold (its) shape2. (вид, тип процесса) mode3. мат. quantic4. ( бланк установленного образца) form, blankзаполня́ть фо́рму № — … execute form No …подава́ть (напр. заявку) по (устано́вленной) фо́рме — execute an application [request] formпо фо́рме № … — on form No …заявле́ние, соста́вленное по фо́рме № … — an application on form No …аналити́ческая фо́рма — analytical formана́логовая фо́рма — analog formбето́нная фо́рма — formразбира́ть или снима́ть (напр. бетонную) фо́рму — remove the form(s)собира́ть (напр. бетонную) фо́рму — erect (the) formsво́гнутая фо́рма ( поверхности бочки валка) метал. — concave camberфо́рма волны́ — wave shape, waveformвы́пуклая фо́рма ( поверхности бочки валка) метал. — convex camberдизъюнкти́вная фо́рма ( в логике) — disjunctive formдизъюнкти́вная, норма́льная фо́рма — disjunctive normal formдискре́тная фо́рма — digital formфо́рма для ва́куумного формова́ния, негати́вная пласт. — female mouldфо́рма для ва́куумного формова́ния, позити́вная пласт. — male formфо́рма для выдува́ния — blow mouldфо́рма для изготовле́ния изде́лий окуна́нием или мака́нием рез. — dipping mouldфо́рма для изготовле́ния ти́глей — mould matrixфо́рма для литья́ в ко́киль — chill mouldфо́рма для литья́ по выплавля́емым моде́лям — investment mouldфо́рма для литья́ под давле́нием — die mould, moulding [pressure casting] dieфо́рма для литья́ под давле́нием, многогнё́здная — multiple-cavity dieфо́рма для литья́ под давле́нием, одногнё́здная — single-cavity dieфо́рма для определе́ния жидкотеку́чести мета́лла, спира́льная — Saeger spiralфо́рма за́писи мат. — notationв опера́торной фо́рме за́писи — in operational notationквадрати́чная фо́рма мат. — quadratic form, quadric quantic, form of degree twoфо́рма ко́мплексного числа́, алгебраи́ческая — rectangular form of a complex numberфо́рма ко́мплексного числа́, тригонометри́ческая — polar form of a complex number, trigonometric form of a complex numberфо́рма конта́кта эл. — (contact) profileвосстана́вливать фо́рму конта́кта напи́льником — file up a contact to restore the profileконъюнкти́вная фо́рма ( в логике) — conjunctive formконъюнкти́вная, норма́льная фо́рма — conjunctive normal formфо́рма крыла́ в пла́не — wing planformфо́рма ку́зова — body shape, appearanceлите́йная фо́рма — mould, casting [foundry] mouldнаноси́ть кра́ску на лите́йную фо́рму — apply the mould wash, wash a mould a parting mixtureотлива́ть в фо́рму — mould, castпокрыва́ть лите́йную, фо́рму сло́ем, напр. графи́та — dust a mould with, e. g., graphiteхорошо́ заполня́ть (лите́йную) фо́рму при литье́ — cast wellлите́йная, безопо́чная фо́рма — boxless mouldлите́йная, ги́псовая фо́рма — gypsum mouldлите́йная, гли́няная фо́рма — loam mouldлите́йная, земляна́я фо́рма — loam mouldлите́йная, металли́ческая фо́рма — metal [chill] mouldлите́йная, многокра́тная фо́рма — longlife [permanent] mouldлите́йная, многокра́тно испо́льзуемая фо́рма — long-life [permanent] mouldлите́йная, оболо́чковая фо́рма — shell mouldлите́йная, песча́ная фо́рма — sand mouldлите́йная, песча́ная, за́крытая фо́рма — closed sand mouldлите́йная, песча́ная, откры́тая фо́рма — open sand mouldлите́йная, пове́рхностно подсу́шенная фо́рма — skin-dried mouldлите́йная фо́рма по выплавля́емым моделя́м — investment mouldлите́йная, подсу́шенная фо́рма — partially dried mouldлите́йная, ра́зовая фо́рма — temporary mouldлите́йная, со́бранная фо́рма — complete mouldлите́йная, стержнева́я фо́рма — core mouldлите́йная, суха́я фо́рма — baked [dried] mouldлите́йная, сыра́я фо́рма — green-sand mouldлитьева́я фо́рма пласт. — casting mouldлитьева́я, поршнева́я фо́рма — plunger mouldмылохолоди́льная фо́рма — soap-cooling frameнепра́вильная фо́рма — irregular shapeобтека́емая фо́рма — streamline contour, aerodynamic [streamline] form, streamline shapeпридава́ть обтека́емую фо́рму — streamline, give a streamline formопти́чески акти́вная фо́рма — optically active formотливна́я фо́рма ( наборной машины) — mouldотливна́я, линоти́пная фо́рма — linotype mouldотливна́я, моноти́пная фо́рма — monotype mouldотливна́я, универса́льная фо́рма — universal mould wheelпеча́тная фо́рма — (printing) plateзака́тывать печа́тную фо́рму ( переводной или копировальной краской) — roll up a plateнака́тывать кра́ску на печа́тную фо́рму — roll a formпеча́тная фо́рма для высо́кой печа́ти — relief plateпеча́тная фо́рма для глубо́кой печа́ти — intaglio plateпеча́тная фо́рма для офсе́тной печа́ти — offset plateпеча́тная фо́рма для тисне́ния — embossing plateпеча́тная фо́рма для трафаре́тной печа́ти — screen stencilпеча́тная, контро́льная фо́рма — master plateпеча́тная, ко́нтурная фо́рма — skeleton formпеча́тная, маши́нная фо́рма — plateпеча́тная, оригина́льная фо́рма — original plateпеча́тная, стереоти́пная фо́рма — stereotype plateпеча́тная, текстова́я фо́рма — type formпеча́тная, фототи́пная фо́рма — collotype plateпеча́тная, шрифтова́я фо́рма — type formпеча́тная, этало́нная фо́рма — master plateплу́нжерная фо́рма пласт. — plunger mouldподви́жная фо́рма — slip formполубилине́йная фо́рма мат. — sesquilinear formпра́вильная фо́рма — regular shapeпредварё́нная фо́рма ( в логике) — prenex formприсоединё́нная фо́рма мат. — adjoint form, concomitantразбо́рная фо́рма стр. — collapsible formфо́рма распа́да яд. физ. — decay mode, mode of disintegrationфо́рма с обогрева́емым ли́тником пласт. — hot-runner mouldсоверше́нная фо́рма ( в логике) — expanded formфо́рма с одни́м впускны́м ли́тником пласт. — single gate mouldсокращё́нная фо́рма ( в логике) — contracted formтупико́вая фо́рма ( в логике) — irredundant formфо́рма фа́кела — flame patternфо́рма фа́кела распы́ла то́плива — fuel-injection patternхле́бная фо́рма — loaf mouldчернова́я фо́рма ( в стекольном производстве) — parison mould (glass) -
14 форма
1. ж. form, shapeпо форме:
2. ж. mode3. ж. мат. quantic4. ж. form, blankзаполнять форму ? — … execute form No …
по форме ? … — on form No …
формореал, реал для форм — forme rack
Синонимический ряд:конфигурация (сущ.) конфигурация; фигура -
15 место
space
(в документе, таблице для внесения записей) — the various forms have standardized spaces where the symbols for each day's entry must be placed.
- (расположения, установки агрегата) — location each group of landing lights is installed at a common location.
- агрегата, посадочное (поверхность для установки агрегата) — accessory mounting face fuel pump mounting face is on the wheelcase.
- агрегата, посадочное (специальный прилив с приводом для установки агрегата на двигателе) — accessory (mounting) pad after removing the pump from the engine, blank off the pump pad with a cover plate.
- бедствия (аварии, катастрофы) — area of incident
- бортинженера, рабочее — flight engineer /engineer's/ station
- бортпроводника (кресло в пассажирской кабине, резервируемое для бортпроводника) — cabin attendant /attendant's/ seat
- бортпроводника (специально оборудованное место) — cabin attendant /attendant's/ station
- ввода противопожарных средств (лючок дпя сопла огнетушителя) — fire extinguisher insert point
- ввода противопожарных средств (надпись у лючка для ввода сопла огнетушителя) — fire access
- вертолета (мв) — aircraft position (pos)
- вырубания обшивки — break-in point
место вырубания обшивки фюзеляжа обозначено желтыми углами (рис. 104). — the break-in point on the fuselage is indicated with yellow corner markings.
- вырубания обшивки (надпись) — break in here
- выставки (инерциальной системы) — site of alignment
- выставки (инерциальной системы) в инерциальном пространстве — site of alignment in inertial space
- выставки (инерциальной системы) на земле — site of alignment on earth
- генератора, посадочное — generator mounting pad
- замера (графа таблицы рр) — measurement area
-, исходное (в плане полета по ппм) — origin wpt о may be selected as an origin.
- крепления — attachment point
- командира корабля, рабочее — captain's station
-, критическое (в планере, системе, двигателе) — problem area (in airframe, systern engine)
- ла (самолета, вертолета) — aircraft position (pos)
- ла, определенное методом счисления пути — dead-reckoning position the dead-reckoning position is a combination ofair position and preset wind data.
- ла, штилевое — air position
-, легкодоступное (при техобслуживании) — easily /free/ accessible point /area/
- летного происшествия (аварии, катастрофы) — area of incident
- (нахождения) неисправности (графа таблицы с указанием участка эл. цепи) — possible trouble area
- летчика, рабочее — pilot /pilot's/ station
-, общее (установки) — common location
-, оперативно-доступное (при техобслуживании) — easily /free/ accessible point /area/
- пайки — soldered point
- повышенного внимания (при осмотре и контроле) — thorough-inspection point /area, zone/, point subject to thorough inspection
- под домкрат (рис. 145) — jacking point
- под домкрат (надпись) — jack here
- под козелок (надпись) — trestle here
-, посадочное (на валу) — mounting seat
-, посадочное (поверхность для монтажа агрегата) — mounting face
-, посадочное (специальный прилив для установки агрегата — mounting pad
-, рабочее (в цехе) — workplace (in shop)
-, рабочее (верстак) — workbench
observe absolute cleanliness of workbench, tools and parts.
-, рабочее (члена экипажа) — crew member's station /position/
место члена экипажа на борту ла, специально оборудованное органами управления, приборами, средствами связи и сигнализации, сиденьем или креслом (рис. 88). — the flight crewmembers' stations must be located and arranged so that the flight crewmembers can perform their functions efficiently and without interfering with each other.
- самолета (mс) — aircraft position (pos), fix
точка земной поверхности, над которой в данный момент находится самолет (рис. 122). (cm. местоположение) — in navigation, a relatively accurate ground position of an aircraft determined without reference to any former position.
- самолета, текущее (mс) — present position (pos)
- самолета, текущее, в полете — in-flight present position
-, свободное (в упаковочном ящике) — hollow place /space/ stuff a box with pads to fill out hollow places.
- соединения — connection point
-, спальное — berth
- стоянки — parking area
- стоянки ла (местоположение) — ramp position
- стыка — joint
-, такелажное — lifting point
-, такелажное (надпись) — hoist here
-, труднодоступное — hardly accessible place
- хранения (ч-л. на борту) — stowage
-, центральное — center location
- штурмана, рабочее на м(есте) (в отношении осмотра, изготовления, ремонта) — navigator's station in situ
отсутствие свободного места (в документе дпя внесения записи) — space is crowded if the space is crowded, the entry can be made immediately above the mechanic's signature.
по m(ecту) (об установке) — in place
no месту (напр., сверлить отверстия) — (drill holes) to suit job (requirements)
после занятия рабочих мест в кабине — on entering flight compartment
у рабочего м. (летчика) — at pilot's station
экономия м. (за счет установки малогабаритных агрегатов. блоков) — space saving (by installing small-size units)
занимать м. (в пассажирской кабине) — occupy the seat
занимать центральное м. (о приборах на приб. доске) — be grouped and centered (on panel)
менять места (присоединения) двух проводов — rovers connection of two wires
обнаруживать м. дефекта — locate defect
обнаруживать на шине м. прокола — locate the tire leak point
определять дефект на м. — determine defect in situ
определять критическое м. — detect problem area
перепутать местами (детали при сборке, установке) — misplace
трогаться с м. (о самолете на земле) — move off from rest
устанавливать на м. — install in place
устанавливать на м. (после снятия) — reinstall. steps required to remove and reinstall a component.Русско-английский сборник авиационно-технических терминов > место
-
16 М-56
ОДНИМ (ЕДИНЫМ) МАХОМ С ОДНОГО (ЕДИНОГО) МАХУ В ОДИН MAX all coll NP instrum (1st var.) or PrepP these forms only adv more often used with pfv verbs fixed WOvery quickly, without any pauses, and usu. in one motionin one fell swoopwith (in, at) one stroke with a single movement (in limited contexts) in one leap with one (a single) blow (with the emphasis on speed) in a flash (in refer, to drinking) at one go in one (a single) gulp.Когда я отмечаю свое неумение писать, то я имею в виду составление фразы. Мне очень трудно написать фразу одним, так сказать, махом, в особенности если фраза создается для определения каких-либо отвлеченных понятий (Олеша 3). When I mention my inability to write, I have in mind the composing of sentences. It is very difficult for me to write a sentence in one stroke, so to speak, especially if the sentence is intended to define an abstr act idea (3a)....Директор ресторана, вдруг почувствовав прилив смелости и творческой фантазии, дал ресторану название «Эллада», как бы единым махом отодвинув его на расстояние, недоступное для идеологических бурь (Искандер 4)....The restaurant manager suddenly felt a surge of boldness and creative imagination and gave his restaurant the name Hellas, as if to remove it at one stroke beyond the range of ideological storms (4a).Он одним махом сдёрнул плед, прикрывающий Наденьку... (Ерофеев 3). With a single movement he jerked off the blanket covering her (Nadya)... (3a).Щедрый иностранец в один мах проскользнул через целый марш лестницы вниз... (Булгаков 9). In one leap the generous stranger had jumped down a whole flight of stairs... (9b).Иван в один мах выбрался из траншеи... (Максимов 3)....Ivan scrambled out of the trench in a flash... (3a).Я в их годы делал так: вечером в четверг выпивал одним махом три с половиной литра ерша - выпивал и ложился спать, не раздеваясь, с одной только мыслью: проснусь утром в пятницу или не проснусь? (Ерофеев 1). At their age I would do this: on Thursday evening I'd drink, all at one go, three and a half liters of beer and vodka mixed. I'd drink it and lie down to sleep without getting undressed and with one thought only-will I wake up on Friday or won't I? (1a).„Что хочешь, то и говори", - отвечает (Алёша) и одним махом, как водку, выпивает свой компот и уходит к себе» (Искандер 5). uTell her whatever you want,' he (Alyosha) answers, and he downs his fruit compote in one gulp, like vodka, and goes to his room" (5a). -
17 в один мах
[NPinstrum (1st var.) or PrepP; these forms only; adv; more often used with pfv verbs; fixed WO]=====⇒ very quickly, without any pauses, and usu. in one motion:- with <in, at> one stroke;- [in limited contexts] in one leap;- with one < a single> blow;- [with the emphasis on speed] in a flash;- [in refer, to drinking] at one go;- in one < a single> gulp.♦ Когда я отмечаю своё неумение писать, то я имею в виду составление фразы. Мне очень трудно написать фразу одним, так сказать, махом, в особенности если фраза создаётся для определения каких-либо отвлечённых понятий (Олеша 3). When I mention my inability to write, I have in mind the composing of sentences. It is very difficult for me to write a sentence in one stroke, so to speak, especially if the sentence is intended to define an abstract idea (За).♦...Директор ресторана, вдруг почувствовав прилив смелости и творческой фантазии, дал ресторану название "Эллада", как бы единым махом отодвинув его на расстояние, недоступное для идеологических бурь (Искандер 4)....The restaurant manager suddenly felt a surge of boldness and creative imagination and gave his restaurant the name Hellas, as if to remove it at one stroke beyond the range of ideological storms (4a).♦ Он одним махом сдёрнул плед, прикрывающий Наденьку... (Ерофеев 3). With a single movement he jerked off the blanket covering her [Nadya]... (3a).♦ Щедрый иностранец в один мах проскользнул через целый марш лестницы вниз... (Булгаков 9). In one leap the generous stranger had jumped down a whole flight of stairs... (9b).♦...Иван в один мах выбрался из траншеи... (Максимов 3)....Ivan scrambled out of the trench in a flash... (3a).♦ Я в их годы делал так: вечером в четверг выпивал одним махом три с половиной литра ерша - выпивал и ложился спать, не раздеваясь, с одной только мыслью: проснусь утром в пятницу или не проснусь? (Ерофеев 1). At their age I would do this: on Thursday evening I'd drink, all at one go, three and a half liters of beer and vodka mixed. I'd drink it and lie down to sleep without getting undressed and with one thought only-will I wake up on Friday or won't I? (1a).♦ ""Что хочешь, то и говори", - отвечает [Алёша] и одним махом, как водку, выпивает свой компот и уходит к себе" (Искандер 5). "Tell her whatever you want,' he [Alyosha] answers, and he downs his fruit compote in one gulp, like vodka, and goes to his room" (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > в один мах
-
18 единым махом
[NPinstrum (1st var.) or PrepP; these forms only; adv; more often used with pfv verbs; fixed WO]=====⇒ very quickly, without any pauses, and usu. in one motion:- with <in, at> one stroke;- [in limited contexts] in one leap;- with one < a single> blow;- [with the emphasis on speed] in a flash;- [in refer, to drinking] at one go;- in one < a single> gulp.♦ Когда я отмечаю своё неумение писать, то я имею в виду составление фразы. Мне очень трудно написать фразу одним, так сказать, махом, в особенности если фраза создаётся для определения каких-либо отвлечённых понятий (Олеша 3). When I mention my inability to write, I have in mind the composing of sentences. It is very difficult for me to write a sentence in one stroke, so to speak, especially if the sentence is intended to define an abstract idea (За).♦...Директор ресторана, вдруг почувствовав прилив смелости и творческой фантазии, дал ресторану название "Эллада", как бы единым махом отодвинув его на расстояние, недоступное для идеологических бурь (Искандер 4)....The restaurant manager suddenly felt a surge of boldness and creative imagination and gave his restaurant the name Hellas, as if to remove it at one stroke beyond the range of ideological storms (4a).♦ Он одним махом сдёрнул плед, прикрывающий Наденьку... (Ерофеев 3). With a single movement he jerked off the blanket covering her [Nadya]... (3a).♦ Щедрый иностранец в один мах проскользнул через целый марш лестницы вниз... (Булгаков 9). In one leap the generous stranger had jumped down a whole flight of stairs... (9b).♦...Иван в один мах выбрался из траншеи... (Максимов 3)....Ivan scrambled out of the trench in a flash... (3a).♦ Я в их годы делал так: вечером в четверг выпивал одним махом три с половиной литра ерша - выпивал и ложился спать, не раздеваясь, с одной только мыслью: проснусь утром в пятницу или не проснусь? (Ерофеев 1). At their age I would do this: on Thursday evening I'd drink, all at one go, three and a half liters of beer and vodka mixed. I'd drink it and lie down to sleep without getting undressed and with one thought only-will I wake up on Friday or won't I? (1a).♦ ""Что хочешь, то и говори", - отвечает [Алёша] и одним махом, как водку, выпивает свой компот и уходит к себе" (Искандер 5). "Tell her whatever you want,' he [Alyosha] answers, and he downs his fruit compote in one gulp, like vodka, and goes to his room" (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > единым махом
-
19 одним махом
[NPinstrum (1st var.) or PrepP; these forms only; adv; more often used with pfv verbs; fixed WO]=====⇒ very quickly, without any pauses, and usu. in one motion:- with <in, at> one stroke;- [in limited contexts] in one leap;- with one < a single> blow;- [with the emphasis on speed] in a flash;- [in refer, to drinking] at one go;- in one < a single> gulp.♦ Когда я отмечаю своё неумение писать, то я имею в виду составление фразы. Мне очень трудно написать фразу одним, так сказать, махом, в особенности если фраза создаётся для определения каких-либо отвлечённых понятий (Олеша 3). When I mention my inability to write, I have in mind the composing of sentences. It is very difficult for me to write a sentence in one stroke, so to speak, especially if the sentence is intended to define an abstract idea (За).♦...Директор ресторана, вдруг почувствовав прилив смелости и творческой фантазии, дал ресторану название "Эллада", как бы единым махом отодвинув его на расстояние, недоступное для идеологических бурь (Искандер 4)....The restaurant manager suddenly felt a surge of boldness and creative imagination and gave his restaurant the name Hellas, as if to remove it at one stroke beyond the range of ideological storms (4a).♦ Он одним махом сдёрнул плед, прикрывающий Наденьку... (Ерофеев 3). With a single movement he jerked off the blanket covering her [Nadya]... (3a).♦ Щедрый иностранец в один мах проскользнул через целый марш лестницы вниз... (Булгаков 9). In one leap the generous stranger had jumped down a whole flight of stairs... (9b).♦...Иван в один мах выбрался из траншеи... (Максимов 3)....Ivan scrambled out of the trench in a flash... (3a).♦ Я в их годы делал так: вечером в четверг выпивал одним махом три с половиной литра ерша - выпивал и ложился спать, не раздеваясь, с одной только мыслью: проснусь утром в пятницу или не проснусь? (Ерофеев 1). At their age I would do this: on Thursday evening I'd drink, all at one go, three and a half liters of beer and vodka mixed. I'd drink it and lie down to sleep without getting undressed and with one thought only-will I wake up on Friday or won't I? (1a).♦ ""Что хочешь, то и говори", - отвечает [Алёша] и одним махом, как водку, выпивает свой компот и уходит к себе" (Искандер 5). "Tell her whatever you want,' he [Alyosha] answers, and he downs his fruit compote in one gulp, like vodka, and goes to his room" (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > одним махом
-
20 с единого маху
[NPinstrum (1st var.) or PrepP; these forms only; adv; more often used with pfv verbs; fixed WO]=====⇒ very quickly, without any pauses, and usu. in one motion:- with <in, at> one stroke;- [in limited contexts] in one leap;- with one < a single> blow;- [with the emphasis on speed] in a flash;- [in refer, to drinking] at one go;- in one < a single> gulp.♦ Когда я отмечаю своё неумение писать, то я имею в виду составление фразы. Мне очень трудно написать фразу одним, так сказать, махом, в особенности если фраза создаётся для определения каких-либо отвлечённых понятий (Олеша 3). When I mention my inability to write, I have in mind the composing of sentences. It is very difficult for me to write a sentence in one stroke, so to speak, especially if the sentence is intended to define an abstract idea (За).♦...Директор ресторана, вдруг почувствовав прилив смелости и творческой фантазии, дал ресторану название "Эллада", как бы единым махом отодвинув его на расстояние, недоступное для идеологических бурь (Искандер 4)....The restaurant manager suddenly felt a surge of boldness and creative imagination and gave his restaurant the name Hellas, as if to remove it at one stroke beyond the range of ideological storms (4a).♦ Он одним махом сдёрнул плед, прикрывающий Наденьку... (Ерофеев 3). With a single movement he jerked off the blanket covering her [Nadya]... (3a).♦ Щедрый иностранец в один мах проскользнул через целый марш лестницы вниз... (Булгаков 9). In one leap the generous stranger had jumped down a whole flight of stairs... (9b).♦...Иван в один мах выбрался из траншеи... (Максимов 3)....Ivan scrambled out of the trench in a flash... (3a).♦ Я в их годы делал так: вечером в четверг выпивал одним махом три с половиной литра ерша - выпивал и ложился спать, не раздеваясь, с одной только мыслью: проснусь утром в пятницу или не проснусь? (Ерофеев 1). At their age I would do this: on Thursday evening I'd drink, all at one go, three and a half liters of beer and vodka mixed. I'd drink it and lie down to sleep without getting undressed and with one thought only-will I wake up on Friday or won't I? (1a).♦ ""Что хочешь, то и говори", - отвечает [Алёша] и одним махом, как водку, выпивает свой компот и уходит к себе" (Искандер 5). "Tell her whatever you want,' he [Alyosha] answers, and he downs his fruit compote in one gulp, like vodka, and goes to his room" (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > с единого маху
- 1
- 2
См. также в других словарях:
The Vatican — The Vatican † Catholic Encyclopedia ► The Vatican This subject will be treated under the following heads: I. Introduction; II. Architectural History of the Vatican Palace; III. Description of the Palace; IV. Description of the… … Catholic encyclopedia
The Great Lawsuit — The Great Lawsuit. Man versus Men. Woman versus Women is an essay by American journalist, editor, and women s rights advocate Margaret Fuller. Originally published in July 1843 in The Dial magazine, it was later expanded and republished in book… … Wikipedia
The Cross and Crucifix in Liturgy — The Cross and Crucifix in Liturgy † Catholic Encyclopedia ► The Cross and Crucifix in Liturgy (1) Material Objects in Liturgical Use; (2) Liturgical Forms connected with Them; (3) Festivals Commemorative of the Holy Cross;… … Catholic encyclopedia
The Rite of Constantinople (Byzantine Rite) — The Rite of Constantinople † Catholic Encyclopedia ► The Rite of Constantinople (Also BYZANTINE RITE.) The Liturgies, Divine Office, forms for the administration of sacraments and for various blessings, sacramentals, and exorcisms … Catholic encyclopedia
The Incarnation — The Incarnation † Catholic Encyclopedia ► The Incarnation I. The Fact of the Incarnation (1) The Divine Person of Jesus Christ A. Old Testament Proofs B. New Testament Proofs C. Witness of Tradition (2) The Human… … Catholic encyclopedia
The Bund — (zh stp|s=外滩|t=外灘|p=Wàitān) is an area of Huangpu District in Shanghai, People s Republic of China. The area centres on a section of Zhongshan Road (East 1 Zhongshan Road) within the former Shanghai International Settlement, which runs along the… … Wikipedia
The Sword of Truth — Cover designs for the 11 books of the first edition In Chronological Order[1] … Wikipedia
The Sims 2 — Developer(s) Maxis, Ideaworks Game Studio (Mobile Version) Publisher(s) Electronic Arts (PC) Aspyr (Ma … Wikipedia
The Wizard of Oz (1939 film) — The Wizard of Oz Theatrical release poster Directed by Victor Fleming Uncredited: Norman Taurog Richard Thorpe … Wikipedia
The Girl Who Owned a City — is a novel by O. T. Nelson, first published in 1975. This book, sometimes taught in schools, is considered to be best suited for those between the ages of 10 and 15. The graphic novel adaptation by Dan Jolley with art by Joëlle Jones and Jenn… … Wikipedia
The Gap Cycle — (published 1991 – 1996 by Bantam Books and reprinted by Gollancz in 2008 [1]) is a science fiction story, told in a series of 5 books, written by Stephen R. Donaldson. It is an epic set in a future where humans have pushed far out into space in… … Wikipedia